ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Inkerin siirtoväen väestökortti  (läst 950 gånger)

2015-03-13, 20:16
läst 950 gånger

Utloggad Sara Dyrinder

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1068
  • Senast inloggad: 2021-11-10, 16:01
    • Visa profil
Hej!
För ingermanländarna som kom till Finland i samband med andra världskriget, finns registerkort - Inkerin siirtoväen väestökortti.
Jag som inte kan någon finska lyckas inte tyda de här få orden till något som ger resultat på Google översätt eller liknande. De står under rubriken Huomautuksia, som bör innebära kommentarer och det gäller min mormors farmor, som var änka och 71 år vid tillfället.
Kan någon hjälpa mig?
 

 
Tack på förhand!
 
Hälsningar Sara

2015-03-14, 08:38
Svar #1

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2203
  • Senast inloggad: 2024-06-09, 18:12
    • Visa profil
Kokoamiskeskukseen, Saloon, 14.12.1944.
 
Till samlingscentret i Salo (stället där immigranterna samlades innan de sändes till olika orter).
 
Grundformen till ordet är kokoamiskeskus.

2015-03-14, 21:05
Svar #2

Utloggad Sara Dyrinder

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1068
  • Senast inloggad: 2021-11-10, 16:01
    • Visa profil
Tack!
Undrar vart hon skickades då, då alla orter hon bott på är listade före detta datumet...
Har tittat lite mer på kortet och första sidan är överstruken med ett rött, diagonalt streck och vid samma tillfälle bör följande ha skrivits:


 
Jag tolkar det till Pakkoluotto. I så fall skulle det betyda tvingad eller obligatorisk kredit?!
Huoltoon sijoitettu = underhåll belägen?!
 
Hälsningar Sara

2015-03-15, 15:25
Svar #3

Utloggad Heikki Särkkä

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 2203
  • Senast inloggad: 2024-06-09, 18:12
    • Visa profil
Det står faktiskt Pakkohuolto. Vad tvångsmässigt underhåll närmare betyder kan jag inte säga.
 
Föreslår översättning 'Klassificerad/skriven till underhåll' för den stämplade frasen.

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se