Hej igen på er,
Ann, när det går någon svensk film brukar jag se
originalversionen (en lyx i detta land!) och
ibland far en tanke genom huvudet när ljusen
släcks och filmen rullar igång, “tänk om jag nu
inte förstår vad de säger, om orden bara blir
gröt...”, men det är som tur bara en tanke. När
jag träffade mina gamla mostrar för nästan två år
sedan efter över 30 år, blev jag överraskad av
hur min naturliga barndomssvenska bara fanns där
i deras sällskap. Så Ann, var inte orolig, både
du och modersmålet finns där någonstans, och
ibland behövs det bara lite extra stimulans för
att det ska aktiveras.
Jojje, det är så sant att katalanskan är ett
systerspråk till occitanskan och de proven?alska
dialekterna (men inte samma språk!), liksom till
aragonesiska, kastilianska, italienska, osv., och
att det talas i södra Frankrike med Perpignan som
huvudord. Perpignan heter förresten Perpiny? på
katalanska och Barcelona uttalas utan läspljud...
sedan finns språket söderut genom Valencia mot
norr om Murcia, utan att nå staden, på Mallorca,
Menorca och Ibiza (som heter Eivissa). Sedan i
staden l'Alguer (Alghero) på Sardinien ska
tjugotusen katalansktalande finnas sedan flera
hundra år. Man räknar med att det finns ca 10
miljoner katalansktalande; det finns teve, radio,
dagstidningar; skolväsendet är i början på
katalanska men alla skolungdomar blir såsmåningom
tvåspråkiga i katalanska och spanska. Detta kan
man hålla i minnet om man släktforskar i dessa
trakter, för under perioder har register och
arkiv varit descentraliserade och på katalanska (t ex på 30-
talet, innan inbördeskriget) och under andra mindre gynnade
förhållanden,
centraliserade och på spanska.
Om du talar argentinsk spanska, vill jag berätta
att det ni säger “che”, kommer från den
valencianska (katalanska) “xe” som man hör
söderut i Valencia. “Voseo” används också här av
äldre personer, vos habl?s, vos sab?s blir på
katalanska v?s parleu, v?s sabeu... så nu vet du
det... Det är nog sant det du säger om internet
och det här anbytarforumet är en guldgruva.
Det här att tala svenska / ens modersmål med
barnen om man bor utomlands, kan man inte bygga
upp ett “filter”, dvs när barnen övergår till ett
annat språk, kan man inte bara låtsas som om det
regnar och fortsätta tala helt naturligt och
tålamodigt på modersmålet. Det är så jag gör med
katalanskan; om jag är säker på att personen i
fråga förstår mig byter jag inte språk och det
fungerar vanligtvis. Men det där beror nog också
på ens lynne och jag tillhör den envisa typen,
tror jag...
Roolaid, jag har en anfader som troligen kom från
Estland till Sverige i mitten av 1800-talet...
han var känd som “ryssen” i min släkt.
“Colloquial Estonian” finns med kassetter på
Routledge, London & New York. Jag undrar om det
fortfarande finns svensktalande i Estland? Passi-
ho b?, Roolaid.
Hälsningar,
Mikael