ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Suscepta / Susceptrix  (läst 4535 gånger)

2002-12-15, 22:13
läst 4535 gånger

Terese Selin

  • Gäst
Hej
Jag har stött på detta ord i en födelsebok. följande ord var: Fadren testes. Är det någon som vet innebörden av detta? Tack på förhand!

2002-12-15, 23:18
Svar #1

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9209
  • Senast inloggad: 2023-05-27, 17:48
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
Ordet brukar beteckna den kvinna som bar fram barnet till dopet, även kallad susceptrix

2002-12-16, 07:48
Svar #2

Peter Karlsson (Peterk)

  • Gäst
I detta fall bör det väl då ha varit fadern eftersom det står 'Fadren' direkt efter det ordet.. Testes sedan är detsamma som faddrar/dopvittnen - deras namn bör följa sedan.

2002-12-16, 12:34
Svar #3

Utloggad Maud Svensson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 22271
  • Senast inloggad: 2024-12-19, 01:45
    • Visa profil
susceptor, susceptus = maskulinum
suscepta, susceptrix = femininum
suscepti = pluralis
= fadder, faddrar
Källa: Anderö, Ordbok för släktforskare
 
Ordet betyder ungefär mottagare - tror jag.
suscipere = ta upp, vara mottaglig för
susceptibilitet = mottaglighet
Hälsar vänligen
Maud

2002-12-16, 17:41
Svar #4

Utloggad Kerstin Malm

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 508
  • Senast inloggad: 2016-04-03, 23:05
    • Visa profil
    • www.ahlbergare.se
SUSCEPTA = fadder
SUSCEPTI = fadder
SUSCEPTOR = fadder
SUSCEPTRIX = fadder
SUSCEPTUS = fadder
 
så står det på denna utmärkta sida med latinska ord:
http://www.dis-aros.se/diverse/latin.html

2002-12-16, 18:18
Svar #5

Peter Karlsson (Peterk)

  • Gäst
Skall vi ta även 'Latin för släktforskare's variant så blir det så här: (ungefär som Anderös - fast med vissa [viktiga] kompletteringar)
 
suscep (suscipio) = hålla upprätt, stötta , hålla fram ett barn vid dopet
suscepta, susceptrix = fadder, gudmor
suscepti = faddrar, dopvittnen
susceptor, susceptus = fadder, gudfader
suscipio (suscepi) = hålla upprätt, hålla fram ett barn vid dopet
 
-Det torde alltså vara den sista varianten suscepi vi ser här; följt av ändelsen 't'.. Bör enligt min tolkningsförmåga betyda att det var fadern som bar barnet.

2002-12-16, 20:06
Svar #6

Mikael Wikman (Philippos)

  • Gäst
Den språkvetenskapliga konventionen beträffande latinet säger, att verbets tema presenteras i de tre formerna 1. pers. sing. presens, 1. pers sing. perfektum och supinum. Substantiv och adjektiv presenteras i nominativ sing. och genitiv sing., förutom så kallade pluralia tanta, som, emedan de finnes enbart i plurala former, presenteras i nominativ plur. och genitiv plur.
 
Här aktuellt verb suscipere återfinnes sålunda i korrekt uppställda lexika under formen suscipio, suscepi, susceptum. Som Peter ovan har konstaterat är suscepit 3. pers. perfektum, sålunda »han/hon/den/det [i detta fall fadren?] har hållit fram barnet vid dopet».
 
Av supinformen susceptum skapas sedan perfekta participerna susceptus, -i (mask.), suscepta, -æ (-ae) (fem.) och susceptum, -i (neutr.).
 
Av dessa participer skapas sedan substantiven susceptor, -oris (mask.) och susceptrix, -icis (fem.).

2008-02-28, 21:03
Svar #7

Utloggad Inger Hulander

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 735
  • Senast inloggad: 2022-03-07, 18:01
    • Visa profil
Vid ett flertal födslar/dop har jag stött på ordet Suse. Det står under Dop-vittnen - alltid ett kvinnonamn.
Det är i födele och dopböcker för Borrby, Kristianstads län som jag stött på detta ord.
Vad betyder det? Är Suse den kvinna som bar barnet vid dopet?
 
Mvh
Inger

2008-02-28, 22:06
Svar #8

Utloggad Gunilla Brolund

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 749
  • Senast inloggad: 2024-12-12, 11:57
    • Visa profil
Hej Inger,
 
Det borde nog vara förkortningen Susc som du ser, som står för Susceptor, Gudmor. Och det är mycket riktigt hon som bär barnet. Övriga vittnen kallas, om prästen fortsätter med latin, Testes eller förkortningen Test.
 
Hälsningar,
Gunilla

2008-02-29, 07:09
Svar #9

Utloggad Inger Hulander

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 735
  • Senast inloggad: 2022-03-07, 18:01
    • Visa profil
Gunilla  - tack för informationen. Undrar nu varför man just i denna trakt gör en skillnad på testes och susceptor,  
har aldrig sett den skillnaden någon annan stans. Är den vanlig i  södra Sverige?
 
Mvh
Inger

2008-02-29, 10:41
Svar #10

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9209
  • Senast inloggad: 2023-05-27, 17:48
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
Susceptor är en maskulin form av ordet, den feminina är susceptrix.  
 
Det var mycket vanligt, i alla fall i Ystadtrakten, att barnabärerskan var en äldre kvinna, farmor eller så till barnet, medan vittnena (testes) var yngre personer; släktingar eller grannar. Dessa kanske förmodades vara någorlunda jämnåriga med barnets föräldrar och kunde därmed troligen tänkas finnas kvar om barnets föräldrar dog, och barnet behövde deras stöd.

2008-02-29, 11:31
Svar #11

Utloggad Tomas GH Johansson

  • Anbytare ****
  • Antal inlägg: 617
  • Senast inloggad: 2024-07-17, 12:31
    • Visa profil
Vem som bar barnet uppgavs också noggrant i södra delen av Marks härad i Västergötland. Här är ett exempel ur Berghem C:3 s 1. Där vi efter föräldrarna kan läsa: Bäregumma Britta Jonsdotter i Korslid. Sedan räknas vittnena upp.
 

(Bilden från Arkiv Digital)
 
Det skrevs även en del om faddrar här:

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se