ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning driven av Sveriges Släktforskarförbund
ssf logo blue Rötter - din källa för släktforskning
Anbytarforum

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se

Författare Ämne: Äldre inlägg (arkiv) till 24.4.2002  (läst 2326 gånger)

2002-01-21, 20:21
läst 2326 gånger

Peter Karlsson (Peterk)

  • Gäst
vide infra betyder helt enkelt se nedan; dvs hon gör en 'flytt' från samma sida i boken..

2002-01-23, 22:49
Svar #1

Utloggad Maud Svensson

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 22271
  • Senast inloggad: 2024-12-19, 01:45
    • Visa profil
Jacob! ”4te Festj Coenitentialis” är förmodligen en feltydning av ”4:e Festi Coeninatalis”, eftersom coenitentialis enligt teologisk expertis inte betyder någonting.
Enligt samma källa bör 4:e Festi Coeninatalis betyda Fjärdedag jul:
”4:e Festi säger att det är en dag i en stor högtid och inte är en uppräkning av söndagar. Utläst blir det alltså fjärde dagen i  lekamensfödandet, alltså människoblivandet, i köttet, eller inkarnationsfesten.
Festi skulle inte användas om en gångedag som Kristi lekamens dag, i veckan efter Heliga Trefaldighet.
Tredje- och fjärdededagar firades allmänt långt in i tiden, och tredjedagarna var helgdagar fram till Gustav III:s helgdagsreforn 1772.”
 
Så dopet ska enligt denna tolkning ha ägt rum den 28 december.
Mvh/Maud
Hälsar vänligen
Maud

2002-01-27, 14:58
Svar #2

Utloggad Kent Hedberg

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 29
  • Senast inloggad: Aldrig
    • Visa profil
castro Almersteg, algehorn Anno &c nonagesimo septimo sabbato infra octauas corporis crist.
 
Sinit pa algöhorn lögerdagen naest epter helge likame apthon vnder allis ware Secret &c.
 
Årtalet är troligen 1497 men vad betyder resten. Orterna är möjligen borgen vid Almare Stäket och en halvö vid namn Älghorn på Svartsjölandet.
mvh Kenta

2002-02-27, 06:23
Svar #3

Ingela Ivansson Schembri

  • Gäst
Hej!
 
Finns det någon som kan hjälpa mig med följande sentens. Det var svårt att se vad det stod, men det något liknande det här: non fatis compos mentis. Stor reservation för stavningen, alltså. Anteckningen kommer från en husförhörslängd från 1780 i Uppland, och gällde en bonde.
 
Tack på förhand!
 
Ingela Ivansson Schembri
 
PS: Såg när jag läste inlägg ovan att impos mentis betyder icke tillräknerlig. Har mentis månne samma betydelse i min sentens?

2002-02-27, 07:36
Svar #4

Bengt Liliequist

  • Gäst
Non fatis compos mentis torde betyda av Gudarnas vilja (ödet) icke utrustad med förstånd, dvs. samma som impos mentis.
Non:icke
Mens, mentis: förnuft, förstånd
Fatum,-i:  Gudars vilja, ödet.
Compositus:rustad, skolad mm.  
Bengt

2002-02-27, 18:12
Svar #5

Utloggad Mathias Ljungberg

  • Anbytare **
  • Antal inlägg: 73
  • Senast inloggad: 2022-05-22, 23:18
    • Visa profil
Hejsan.  
Jag undrar vad: In fidem betyder.

2002-02-27, 20:57
Svar #6

Peter Karlsson (Peterk)

  • Gäst
till bekräftelse (av riktigheten eller trovärdigheten) Allt enl. 'Ordbok för släktforskare'..

2002-03-01, 05:38
Svar #7

Ingela Ivansson Schembri

  • Gäst
Tack för hjälpen Bengt!
 
Hälsningar
 
Ingela Ivansson Schembri

2002-03-20, 08:38
Svar #8

Hans-Erik Karlsson

  • Gäst
Hej,
 
Jag har fått en inledning på ett brev som lyder:
 
Veritas est virtus
 
Vad betyder det?
 
Hans-Erik

2002-03-20, 12:22
Svar #9

Utloggad Torbjörn Norman

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 1384
  • Senast inloggad: 2008-07-08, 22:32
    • Visa profil
Svensk Uppslagsbok 1936 skriver: Veritas (lat.) personifikation av sanningen. V. motsvarade grekernas Aletheia.
Virtus (Jfr Virtuos), rom. myt., personifikation av tapperheten. Jfr M a r s.

2002-03-20, 20:11
Svar #10

Mikael Bynke

  • Gäst
Veritas est virtus = Sanningen är en dygd

2002-03-20, 22:49
Svar #11

Krister W

  • Gäst
Någon som är intresserad av att översätta en lite längre text? Det är från ett dokument utfärdat av Gustav III år 1780. Första halvan är som följer (kan finnas avskrivningsfel):
 
 Notum teratumque facimus, Nos praefentium exhibitorem Subditum notorum nobis sincere fidelem dilectumque nobilem Signiferum Wilhelmum a' Wirgin, ad exteros abitutum, liberis hisce Salvipassus, humillime ab eodem expectitis, dementer munire voluisse. A summis iraque, Potestaribus, Principibus, Rebus, publicis liberiaque Quitatibus, nec non Earundem terra marique Gubernatori, bus et Praefectis, pro unius cujusque dignitate, amice, benevole, dementerque requirimus.

2002-03-28, 23:55
Svar #12

Andreas Wikström

  • Gäst
Vad betyder:
fuit olim artium illiciter suspecta, sed in senectute illuminata
Andreas

2002-03-29, 09:40
Svar #13

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9209
  • Senast inloggad: 2023-05-27, 17:48
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
Förslag: Hon var fordom misstänkt för olagliga konster, men blev i ålderdomen förklarad(??).  
Slutet blev inte så bra, men någon annan har säkert bättre förslag.

2002-03-29, 10:59
Svar #14

Peter Karlsson / anbytarvärd (Peter)

  • Gäst
Exakt denna mening har Andreas frågat efter under denna rubrik den 13 januari.. -jag påpekade då att meningen redan var så gott som utredd under rubriken Anbytarforum: Bildgåtan: Dödsbok från Stöde (runt den 11-12 januari)
Kontentan blev väl att det är som Elisabeth säger här, men med slutklämmen .. men på ålderdomen upplyst
Så den behöver nog inte analyseras vidare en tredje gång tror jag..

2002-03-29, 18:43
Svar #15

Ingrid Bergström

  • Gäst
Hej! Jag var med och försökte översätta denna mening, men vad man kan undra över är väl vad det egentligen betyder. Vilka slags konster? Är uttrycket vanligt eller olagligt?

2002-03-29, 18:53
Svar #16

Ingrid Bergström

  • Gäst
Rättelse: Jag menar vanligt eller ovanligt?

2002-03-29, 21:40
Svar #17

Utloggad Elisabeth Thorsell

  • Anbytare *****
  • Antal inlägg: 9209
  • Senast inloggad: 2023-05-27, 17:48
    • Visa profil
    • www.etgenealogy.se
Man kan kanske tänka sig att kvinnan i fråga misstänktes för att ha försökt sig på någon sorts svartkonst - bara en gissning, eftersom det i alla fall här inte fanns några hänvisningar om varifrån frasen var hämtad.

2002-03-30, 20:04
Svar #18

Stefan Andersson

  • Gäst
Har suttit och läst en dödsbok från 1700-talet och lite här och var har prästen skrivit 'Ut Supra' i samband med någon avliden. Vad betyder det?
 
Tack på förhand!

2002-03-30, 20:27
Svar #19

Mikael Wikman (Philippos)

  • Gäst

2002-03-30, 20:31
Svar #20

Nina M. Nordby

  • Gäst

2002-04-02, 20:57
Svar #21

Emily Gustafsson

  • Gäst
Har under foskningen hittat en del dödsorsak på latin som jag inte kan översätta. Är inte heller alldeles säker på att jag läser dem rätt, men jag hoppas att det ändå finns någon som kan hjälpa mig.
Hernia incarcerata + vit. org. cordis
Euvouldis
Tuma pulun pneumunia aiuta
 
Tack på förhand!

2002-04-02, 22:53
Svar #22

Nina M. Nordby

  • Gäst
Hernia incarcerata=inneklemt brokk  
Vit.org=vitalt organ (antar jeg)
Cordis=hjerte
 
Phneumonia = lungebetennelse
 
Tror ikke at du har tolket eller lest det andre rett. Kan du kanskje avfotografere det hele og legge de ut på bildgåtan?

2002-04-03, 15:46
Svar #23

Lasse Nilsson

  • Gäst
Hernia incarcerata betyder mycket riktigt Inklämt bråck, men sen har Nordby ovan missförstått en smula: Vit. org. cordis betyder snarast Organiskt hjärtfel

2002-04-19, 16:10
Svar #24

Karin A Björkholm (Karin)

  • Gäst
Undrar om det finns någon vänlig själ här i Anbytarforum som kan och vill översätta följande.
 
Erret,et extremos alter scrutetur Iberos.Plus habet hic vitae,plus habet ille viae.
 
Jag läser det i en av Henry D. Thoreaus  dagböcker (Monday May 10th 1841)

2002-04-19, 16:27
Svar #25

Nina M. Nordby

  • Gäst
Dette er iallefall den engelske versjonen
Let them wander and scrutinize the outlandish Australians.I have more of God, they more of the road.

2002-04-19, 16:48
Svar #26

Karin A Björkholm (Karin)

  • Gäst
Tack så mycket.Det var ju hurtigt.Känner Du kanske också till någon link där man kan få hjälp med att översätta latin till engelska

2002-04-19, 21:13
Svar #27

Nina M.Nordby

  • Gäst

2002-04-19, 21:35
Svar #28

Krister Wedholm

  • Gäst
Han använder ett citat från den romerske poeten Claudian (370?-405). Men i översättningen blir Iberos (iberer, antika spanjorer) australier och mer av livet mer av Gud.  
Han undrar varför folk ger sig ut på en expedition till Söderhavet istället för att utforska sina inre oceaner.
 
Pröva också:
http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/resolveform?lang=Latin

2002-04-24, 22:05
Svar #29

carl glimåker

  • Gäst
hej jag undrar bara om någon kan hjälpa mej med en översättning?
 
Inominus/Ino minus page, ete 1 fili. eventus stoltorum magister penetnziadjete. en spiritus sante!
 
tack på förhand /carl

Innehållet i inläggen på Anbytarforum omfattas inte av utgivningsbeviset för rotter.se