Hej Maud!
Jag läser notisen såhär:
"Confessio fidei 16 Juni Cath. Wilh Molin
Anno Domini 1857 die vero 16 Junii a me infrascripto a vinculo
excommunicationis absoluta et in gremium St Mateus ecclesiae
recepto est Catharina Wilhelmina Molin (uxor legit Bon
Johan Johansson philosophus Magistri) testimonium habens
nativitatis, die 21 Junii 1818, bonorum morum et doctrinae
Christianae bene fundatus.
A Bernhard".
Jag blir inte helt klok på kyrkans namn, men får det till St Mateus? Gremium betyder egentligen omfamning, i bildlig bemärkelse, men i sammanhanget skulle jag vilja översätta det till gemenskap:
"Trosbekännelse 16 juni. Cathar. Wilh. Molin.
Herrens år 1857 den 16 juni av mig undertecknad, befriades [absolverades] från bannlysningens band och i Sankt Matteus' kyrkas gemenskap återtogs Catharina Wilhelmina Molin (laglig hustru till hederlige filosofie magistern Johan Johansson), innehavande en födelseattest, den 21 juni 1818, av god moral och i kristna läran välgrundad. A. Bernhard".
Mvh Markus