Hej Gabriella!
Tyvärr lyckas jag inte hitta den felande länken, men texten tyder jag såhär:
”Ana Chatarina Anders doter
Anna Cattrin na Sidus är mitt
namn 1784 mig till heder
och in skam Dätt är mig i dopet
gifvett och illifsens bok inskri
fvett 128 d Dän förman(?)
Llått mig mäd varie man
ifrid och endrätt llefwa så witt
en cristen kan vill du mig någo
gifwa af rikdom och gull som
rätt wist wervas kan lått mig
blli armod hull och skada inen
man Anna Cattrinna
Sidus på Storra Sidus Ägor och Dax
berg soken Dän 21 Feborari 1814”
Det verkar som att Anna Catharina har gjort en liten diktvers om sin födsel, och sedan citerat en psalmvers. Jag lyckas dock inte klura ut om hon citerade fel, eller om den äldre psalmboken faktiskt har denna ordalydelse, men i förslaget till ny psalmbok 1819 (vers 5 i psalm 297) låter versen lite annorlunda. Såhär lyder Anna Catharinas skrift med moderniserad stavning:
”Anna Catharina Andersdotter
Anna Catharina Sidus är mitt namn,
1784 mig till heder och en skam,
det är mig i dopet givet,
och i livsens bok inskrivet.
[…]
Låt mig med varje man i frid och endräkt leva,
så vitt en kristen kan; vill du mig något giva
av rikedom och guld som rättvist värvas kan,
låt mig bli armod huld, och skada ingen man.
Anna Catharina Sidus på Stora Sidus ägor och
Dagsbergs socken den 21 Februari 1814.”
…och såhär lyder versen i förslaget till 1819 års psalmbok:
”Låt mig med varje man I frid och endräkt bliva
Så vitt jag nånsin kan. Vill du mig något giva
Av rikedom, gods och guld, Som rättvist värvas kan,
Låt mig bli armom huld, Och skada ingen man.”