Sorry I realize now how big a task this is. I transpose the document myself and it took quite a while. I have worked on the top half of the document and I think I have transposed it correctly (see the Swedish below). I've also used Google Translate to give the possible English translation (see English below). Please let me know whether you see any errors in the Swedish that I've written. And if the English is correct what does it truly mean?
Swedish:
"Den 1802 den 22 October blef efter anmoden af bonden Erik Ersson i Doviken, arf skiste af undertecknade forrattad pa den egendom bemälte Eric Ersson af nar hannade sine 3rd sonen och 2nd dottren af sig emellan dela, gaar nerid alla soneren eroro sielf äre mer narande och dottrarens aratt i agt tog fadren sielf men forr blef gamla systrens Brita Ericsdotters niva raende arf nied va tagen och anteckead saed den egen den Fadren sig forbesallit da det befaell som följer
Gamla Systrens innestaende arf som utgar in natura"
English:
"On 22 October 1802, at the request of the farmer Erik Ersson in Doviken, the undersigned heirs were deprived of the property that Eric Ersson claimed when he managed to divide his 3rd son and 2nd daughter between them, all the sons are going down and are themselves more generous and the daughter's attitude was taken into account by the father himself, but before the old sister's Brita Ericsdotter's level was taken down and recorded, the father himself said that the following order
Old Sister's pending inheritance that issues in kind"
Any help you can give with this would be greatly appreciated.
Thank you very much.
Lorne