Hej Elin!
Jag tyder den latinska texten på följande sätt:
”25 Jan: natæ sunt gemellæ et ob
instans periculum utraq[ue] ab Adm[ittus] R[everen]d[issimu]s D[omi]no
Schilgen. Schilgen doni baptizatæ
quorum altera paulo post mortua, altera
depletis postmodum, ceremoniis nominata
est – Bernardina”
…vilket jag skulle vilja översätta ungefär till:
”25 januari föddes tvillingar och genom
omedelbar fara blev bägge admitterade av högvördige herr
Schilgen. Schilgen till världen döpte
den ena vilken dog kort därefter, den andra
efter slutförandet, vilken efter ceremonierna namngiven
var – Bernardina”.
Det verkar alltså som att den ena tvillingen avled under dopets gång, efter att den religiösa ceremonin var klar, medan den andra tvillingen överlevde så pass länge så att hon hann namnges, men även hon avled sedan hela dopakten var genomförd?