Har stött på en hiskelig handstil som är knepig att tyda.
Jag har lyckats så här långt: Den 21 juni 1735, no 89, Mårten Eskilsson i Benarp hade och ytterligare (igår?) utwerkat stemning på Cronolensmannen Hans Dafwidsson som skomakaren Oluf Berlin i Espinge att vitna uti saken honom och hustru Kierstina Nilsdotter i Benarp emillan; emot emot hwilka intet jääf införes, warandes (är?) Berlin af god frägd (i/;?) ty framstodo de och efter aflagd eedh särskilt bekjende.
1o. Cronolensmannen Hans Dafwidsson, 40 åhr gammal, att vidh sidstl: (?endedags) tiden då lensmannen var i Benarp att göra sig underrättad om det af Matts emot Mårten angifne (edgöre?), kommo Mårten och Matts att talas wih, då Matts sade till honom att han (intet?) hade haft behoof slå honom (for thet?) han stemt Mårten angående ängstycken, hvarpå ten svarat, att han ey slagit honom för ängstycken utan för någre (?) som Matts hade tagit från honom, dem Matts då tilstod sig hittat i wången; skolandes de då talts vidh om förlikning hvarvidh Matts (?) utlåts att han (? ?) väl förlika, utan tordes intet, (?) (?nade) icke för honom, han ey tordes. Ärkjendes.
2o.
är det nån som kan tyda de ord jag inte lyckats med?