Hej Marianne! Simon ( Shimeon,Symeon i Blbeln)= Szymon (polska)
Jascha/Juscha = möjligen Jehoszua/Jeszua/Isua/Jesus = Jezus (polska);
szwedski (fel stawning !)= szwedzki (pl),samma som : polsk(sv ) = polski(pl) ,marokansk (sv)= marokanski (pl),
baltisk(sv)= baltycki (pl),liten (sv)= maly pl), dvs adjektiv
Baltiska sjö (sv) =Baltyk (pl,och menas havet ).Svenskarna säger Baltiska sjö.Polacker säger Baltiska havet eller enkelt Baltyk.
Polska efternamn har oftare adjektiv som efternamn ,tex Krakow (en stad)-Krakowski(adjektivform).Jan Krakowski.Motsvarande svensk skulle vara Jan Krakow.Jan Björk och Jan Brzozowski,Jan Brzezinski,sällan Jan Brzoza (Björk).
Eftersom du skrivit att Simons far ägt en sardinfabrik i Balticum ,tänkte jag, att fisk simmar i Baltiska sjö (havet)=Baltyk (pl)Östersjön, Mare Balticum,och eftersom szwedzki betyder svensk ( som tex svensk fisk),kunde han ha handelskontakter med
en svensk handelsman (szwedzki handlarz ), svenska folk,svenska fiskare,svenska båtar etc etc.
Svensk i betydelse en man från Sverige = Szwed (pl).Svensk som adjektiv = szwedzki(pl).
Hans far hade säkert svenska (szwedzkie) kontakter.Så,ursprungligen kunde hans far hetta NN Jascha/Juscha.
Efter hans handels- kontakter med svensk/szwedzki kom tillägg/beskrivning,just szwedzki och senare använd
Szwedzki som efternamn.
Det är fel skriva szwedski, istället korrekt: szwedzki ,men 100 år tillbaka spelade det ,kanske ,ingen roll.
Baltikum.Baltikum menas baltiska länder Estland, Lettland och Litauen.
Vad gäller Jascha se på eniro se.Det finns en företag med namnet Jascha och just i Stockholm och det kan betyda nåt,
tror jag.
Är du 100% säker att Simon var fädd i Vilnius? 100% menar jag, att man har det dokumenterad.
Det är jätte svårt att förska i litauiska arkiv.Men kanske bättre i judiska?
Jag återvänder hit i morgon.
mvh